LOADING

Type to search

Friedrich Holderlin – Roti dan Anggur (II/IX) (Terjemah)

Friedrich Holderlin – Roti dan Anggur (II/IX)
Untuk Heinze

2.

Anugrah malam yang agung itu begitu indah, dan tidak seorangpun
tahu dari mana ia datang, atau apa yang akan keluar darinya
Begitulah ia menggerakkan dunia, dan pikiran manusia yang penuh harapan:
bahkan jika seorang bijak ia tidak akan tahu apa yang telah terjadi
Tuhan tertinggi, yang sangat mencintaimu, sangat menginginkannya;
Karena itu kau lebih memilih hari yang masuk akal daripada malam hari.
Tetapi terkadang mata yang jernih juga suka dengan bayang-bayang;
dan mencoba tidur hanya demi kesenangan, sebelum kantuk
atau seseorang yang berani memandang langsung kepada malam
Tentu, bahwa itu untuk memberikan persembahan dan lagu untuknya,
Karena dia yang kudus bagi mereka yang kehilangan jiwa atau wafat, meskipun
ia sendiri telah ada seutuhnya dalam kebebasan ruh selamanya
Tetapi ia harus memberikan kita kealpaan dan kemabukan suci
yang ada dalam keretakan waktu di dalam kegelapan,
Sehingga di sana ada sesuatu yang dapat untuk kita genggam.
Ia harus memberkahi kita kata-kata yang mengalir, yang sellau terjaga
seperti kekasih, dan piala yang luber, dan kehidupan yang berani, dan
tentu yang utama adalah sebuah kenangan suci, untuk tetap berada di sisinya

(Diterjemahkan oleh Shiny.ane elpoesya Pada 29 Februari 2020)

 

Friedrich Holderlin – Bread and Wine (II/IX)
to Heinze

2.

The kindness of exalted Night is wonderful, and no one
Knows where she comes from, or what will emerge from her.
Thus she moves the world, and the hopeful minds of humans:
Not even a sage knows what she’s up to.
The highest god, who loves you very much, wants it so;
Therefore you prefer reasonable day to the night.
But occasionally a clear eye loves the shadows as well,
And tries to sleep just for pleasure, before it’s necessary,
Or a brave person likes to gaze directly into the Night:
Surely it’s right to dedicate wreaths and songs to her,
Since she is holy to those who are lost or dead, although
She herself exists totally free in spirit, forever.
But she must grant us oblivion and holy drunkenness,
That in the hesitating interval, in the darkness,
There’ll be something for us to hold on to.
She must grant us flowing words, sleepless
As lovers are, and a fuller cup, and bolder life, and
Holy remembrance as well, to stay wakeful at night.


Johann Christian Friedrich Hölderlin (20 March 1770 – 7 June 1843) was a German poet and philosopher. Described by Norbert von Hellingrath as “the most German of Germans”, Hölderlin was a key figure of German Romanticism.Particularly due to his early association with and philosophical influence on Georg Wilhelm Friedrich Hegel and Friedrich Wilhelm Joseph Schelling, he was also an important thinker in the development of German Idealism.

Born in Lauffen am Neckar, Hölderlin’s childhood was marked by bereavement. His mother intended for him to enter the Lutheran ministry, and he attended the Tübinger Stift, where he was friends with Hegel and Schelling. He graduated in 1793 but could not devote himself to the Christian faith, instead becoming a tutor. Two years later, he briefly attended the University of Jena, where he interacted with Johann Gottlieb Fichte and Novalis, before resuming his career as a tutor. He struggled to establish himself as a poet, and was plagued by mental illness. He was sent to a clinic in 1806 but deemed incurable and instead given lodging by a carpenter, Ernst Zimmer. He spent the final 36 years of his life in Zimmer’s residence, and died in 1843 at the age of 73.

Tags:

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *