LOADING

Type to search

Friedrich Holderlin – Roti dan Anggur (I/IX) (Terjemah)

Friedrich Holderlin – Roti dan Anggur (I/IX)
Untuk Heinze

I.

Mengitari sebuah kota yang telah istirah. Jalan-jalan yang kini bercahaya
Tenang, dah para pelatih bergegas bersama, di bawah nyala obor.
Orang-orang pulang ke rumah, dipenuhi oleh kesenangan hari itu;
Fikiran yang sibuk, menimbang untung dan rugi dengan puas
di rumah. Marketplace yang sibuk juga ikut lengang,
Lengang dari bunga-bunga, dari kerajinan dan anggur.
Tetapi, alunan suara senar terdengar dari taman yang jauh:
Mungkin orang yang jatuh cinta sedang memainkannya di sana,
atau pria yang kesepian yang sedang merenung
Tentang teman-teman yang jauh, dan tentang masa mudanya sendiri.
Air mancur mengalir semain deras, oleh hamparan harum bunga
Lonceng bordering perlahan di udara sore, dan seorang penjaga
memanggil-manggil jam, mengingat waktu.
Sekarang, angina semilir naik dan menyentuh puncak hutan–
Lihatlah bagaimana bulan, layaknya bayang-bayang bumi kita,
Juga bangkit perlahan. Malam yang menakjubkan datang,
Dipenuhi bintang-bintang, yang mungkin tak peduli pada kita–
Malam yang menakjubkan bersinar, sesuatau yang aneh di antara manusia,
Kesedihannya melampaui puncak gunung, dalam kemegahannya.

(Diterjemahkan oleh Shiny.ane elpoesya Pada 15 Februari 2020)

 

Friedrich Holderlin – Bread and Wine (I/IX)
to Heinze

1.

Round about the city rests.
The illuminated streets grow
Quiet, and coaches rush along, adorned with torches.
Men go home to rest, filled with the day’s pleasures;
Busy minds weigh up profit and loss contentedly
At home. The busy marketplace comes to rest,
Vacant now of flowers and grapes and crafts.
But the music of strings sounds in distant gardens:
Perhaps lovers play there, or a lonely man thinks
About distant friends, and about his own youth.
Rushing fountains flow by fragrant flower beds,
Bells ring softly in the twilight air, and a watchman
Calls out the hour, mindful of the time.
Now a breeze rises and touches the crest of the grove —
Look how the moon, like the shadow of our earth,
Also rises stealthily! Phantastical night comes,
Full of stars, unconcerned probably about us —
Astonishing night shines, a stranger among humans,
Sadly over the mountain tops, in splendor.


Johann Christian Friedrich Hölderlin (20 March 1770 – 7 June 1843) was a German poet and philosopher. Described by Norbert von Hellingrath as “the most German of Germans”, Hölderlin was a key figure of German Romanticism.Particularly due to his early association with and philosophical influence on Georg Wilhelm Friedrich Hegel and Friedrich Wilhelm Joseph Schelling, he was also an important thinker in the development of German Idealism.

Born in Lauffen am Neckar, Hölderlin’s childhood was marked by bereavement. His mother intended for him to enter the Lutheran ministry, and he attended the Tübinger Stift, where he was friends with Hegel and Schelling. He graduated in 1793 but could not devote himself to the Christian faith, instead becoming a tutor. Two years later, he briefly attended the University of Jena, where he interacted with Johann Gottlieb Fichte and Novalis, before resuming his career as a tutor. He struggled to establish himself as a poet, and was plagued by mental illness. He was sent to a clinic in 1806 but deemed incurable and instead given lodging by a carpenter, Ernst Zimmer. He spent the final 36 years of his life in Zimmer’s residence, and died in 1843 at the age of 73.

 

Tags:

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *