LOADING

Type to search

Drinking Alone Under The Moon-Li Po (Terjemah)

MINUM-MINUM SENDIRI DI BAWAH BULAN

Aku persembahkan gelas anggurku terbuka di antara bunga-bunga
Untuk mabuk sendiri, mabuk tanpa teman

Aku angkat gelasku ke bulan
Dengannya, dan bayanganku, jadi tiga

Tetapi, (memang) tak ada bulan yang minum-minum
Dan bayanganku, pun diam

Aku ingin terbang bersama bulan dan bayanganku
bahagia hingga akhir musim semi

Ketika aku bernyanyi, bulan ikut menari
Ketika bulan menari, bayanganku
pun menari

Kami berbagi kebahagiaan hidup dengan sederhana
Minum-minum, dan menempuh jalannya masing-masing

Kami adalah teman sejati, meskipun kami saling mengembara
Dan kami selalu bertemu kembali, di Bimasakti

(Diterjemahkan oleh Shiny.ane el’poesya, TAHAUN 2015)

Drinking Alone Under The Moon
Oleh: Li Po

I take my wine jug out among the flowers
to drink alone, without friends.

I raise my cup to entice the moon.
That, and my shadow, makes us three.

But the moon doesn’t drink,
and my shadow silently follows.

I will travel with moon and shadow,
happy to the end of spring.

When I sing, the moon dances.
When I dance, my shadow dances, too.

We share life’s joys when sober.
Drunk, each goes a separate way.

Constant friends, although we wander,
we’ll meet again in the Milky Way.

(English Version: Tr. Hamil )


Li Po, nama aslinya Li Bei, bisa dibilang penyair terhebat dinasti Tang Cina, dan mungkin dari semua sejarahnya. Puisinya terkenal karena suara dan kepribadiannya yang kuat dan tidak biasa untuk saat itu di abad ke-8. Seorang seniman bela diri yang jenius dan jenius akademis. Li Po juga seorang pecinta anggur yang hebat, menjadi anggota “Enam Pemalas dari Bamboo Brook”, sebuah kelompok informal yang didedikasikan untuk sastra dan minum. Sudah menjadi kebiasaan saat itu untuk bersenang-senang secara sosial. Jadi puisi berikut ini – salah satu karya paling terkenalnya – menceritakan kebiasaan minum-minumnya ini.

Original Chinese

月下獨酌

花間一壺酒,
獨酌無相親;
舉杯邀明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身;
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂;
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。

Huā jiān yī hú jiǔ,
Dú zhuó wū xiāng qīn;
Jǔ bēi yāo míng yuè,
Duì yǐng chéng sān rén.
Yuè jì bù jiě yǐn,
Yǐng tú suí wǒ shēn;
Zàn bàn yuè jiāng yǐng,
Xínglè xū jí chūn.
Wǒ gē yuè páihuái,
Wǒ wǔ yǐng língluàn;
Xǐng shí tóng jiāo huān,
Zuì hòu gè fēnsàn.
Yǒng jié wúqíng yóu,
Xiāng qī miǎo yúnhàn.

Tags:
Previous Article
Next Article

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *