LOADING

Type to search

11 Haiku Yosa Buson 1716 to 1784 (Terjemah)

Terjemahan ini dialihbahasakan ke dalam bahasa Indonesia oleh Shiny.ane el’poesya dari versi bahasa Inggris yang terdapat dalam buku “Collected Haiku of Yosa Buson (2013)” W.S. Merwin dan Takako Lento.

1

nakanaka ni
hitori areba zo
tsuki o tomo

since it turns out
i’m all by myself
i make friends with the harvest moon

sejak semuanya itu
aku hanya sendiri
lantas aku berteman dengan bulan musim panen

2

mi no yami no
zukin mo toru
tsukimi kana

someone goes by wearing a hood
in his own darkness
not seeing the harvest moon

seseorang pergi dengan mengenakan tudung
dalam kegelapannya sendiri
ia tak melihat bulan musim panen

3

kogarashi ya
kone ni koishi wo
fukiateru

the winter wind
flings pebbles
at the temple bell

angin musim dingin
menemani kerikil
saat lonceng kuil

4

kogarashi ya
iwa ni sake yuku
mizu no koe

in the wild winter wind
the voice of the water cracks
falling across the rock

angin musim dingin yang liar
terdengar air pecah
menabrak bebatuan

5

suribachi no
misomi meguri ya
tera no shimo

bean paste is being ground in a mortar
thirty-three turns
there is frost on the temple grounds

pasta kacang sedang digiling di dalam mortar
tiga puluh tiga putaran
embun beku di halaman kuil

6

hatsuyuki ya
kiyureba zo mata
kusa n tsuyu

the first snow falls
then it melts
into dew on the grass

pertama salju jatuh
kemudian mencair
menjadi embun di rumput

7

hatsuyuki no
soko wo tatakeba
take no tsuki

the first light snow
then when the bowl of the sky is empty
the moon hanging in the bamboos

pertama salju bercahaya
kemudian ketika mangkuk langit kosong
bulan tergantung di bambu

8

yukiore ya
yoshino no yume no
sameru toki

a branch snaps under snow
waking me from a dream of the cherries
flowering on yoshino

ranting yang patah di bawah salju
membangunkan aku dari mimpi buah ceri
berbunga di Yoshino

9

kyonen yori
mata sabishii zo
aki no kure

this autumn evening
i fell even more lonely
than the last year

musim gugur malam ini
aku merasakan kesepian
melebihi tahun lalu

10

hoti no yo ni
shin wo suetaru
fuku be kana

in the human world
the gourd has found
a place for itself

dalam kehidupan manusia
sang labu telah menemukan
tempat untuk dirinya sendiri

11

riyudo no
yoyo to mairimu
natto-jiru

the monk is happily
eating his fill
of fermented bean miso soup

biksu itu bahagia
makan kenyang
sop miso kacang fermentasi


Yosa Buson adalah seorang pembuat puisi dan pelukis Jepang dari zaman Edo (1716-1784). Bersama dengan Matsuo Bashō dan Kobayashi Issa, Buson dianggap sebagai salah satu penyair terhebat di Zaman Edo.

Buson lahir di desa Kema di Provinsi Settsu (sekarang Kema-chō, Bangsal Miyakojima di kota Osaka). Nama keluarga aslinya adalah Taniguchi.

Sekitar usia 20, Buson pindah ke Edo (sekarang Tokyo) dan belajar puisi di bawah pengawasan master haikai Hayano Hajin. Setelah Hajin meninggal, Buson pindah ke Provinsi Shimōsa (Prefektur Ibaraki modern). Mengikuti jejak idolanya, Matsuo Bashō, Buson melakukan perjalanan melalui belantara Honshu utara yang telah menjadi inspirasi bagi buku harian perjalanan terkenal Bashō, Oku no Hosomichi (Jalan Sempit ke Dalam Negeri). Dia menerbitkan catatannya dari perjalanan pada 1744, menandai pertama kali dia menerbitkan dengan nama Buson.

Setelah melakukan perjalanan melalui berbagai bagian Jepang, termasuk Tango (bagian utara dari Prefektur Kyoto modern) dan Sanuki (Prefektur Kagawa di Shikoku), Buson menetap di kota Kyoto pada usia 42 tahun. Sekitar waktu inilah ia memulai untuk menulis dengan nama Yosa, yang ia ambil dari tempat kelahiran ibunya (Yosa di provinsi Tango).


Shiny.ane el’poesya Penulis manuskrip puisi 50.000 Ma'(w)ar🍷–, #Kotakcinta, Burung Kafir, Sains Puisi, etc. Penulis Cerpen “Matahari [ES 158]–”

Tags:
Next Article

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *